SMOKE FREEは「たばこを吸っても良いですよ」ではありません
今日は標識の英語についてです "Smoke Free Zone" "Catch of the Day" はそれぞれどういう意味だと思いますか? Smoke Free Zone この訳を生徒さんたちにしてもらったところ、ほとんどの人が 「喫煙所」 と訳をしました。 この freeは「自由」という意味では無いのです。 答えは 「禁煙ゾーン」 =No Smoking Area です😅 a car-free zone なら「車禁止区域」ということです 「カフェインフリー」とか「タックスフリー」、とかって言いますよね??・Tax-free・Alcohol-free・Sugar-free・Oil-free これらの 〇〇free は全て、「〇〇がない」という事になります。 元々freeはfriendと同じ意味です friend : 愛情豊かな関係 = negativeなものがない そうするとfreeが「自由」ではないことが分かりますよね "No Smoking" はおなじみですが、"Smoke Free" はまだまだ知らない方も多いですから是非モノにしてください♪ Catch of the Day...