今日は標識の英語についてです
“Smoke Free Zone”
“Catch of the Day“
はそれぞれどういう意味だと思いますか?
Smoke Free Zone
この訳を生徒さんたちにしてもらったところ、ほとんどの人が
「喫煙所」
と訳をしました。
この freeは「自由」という意味では無いのです。
答えは
「禁煙ゾーン」 =No Smoking Area
です😅
a car-free zone なら「車禁止区域」ということです
「カフェインフリー」とか「タックスフリー」、とかって言いますよね??
・Tax-free
・Alcohol-free
・Sugar-free
・Oil-free
これらの 〇〇free は全て、「〇〇がない」という事になります。
元々freeはfriendと同じ意味です
friend : 愛情豊かな関係 = negativeなものがない
そうするとfreeが「自由」ではないことが分かりますよね
“No Smoking” はおなじみですが、”Smoke Free” はまだまだ知らない方も多いですから是非モノにしてください♪
Catch of the Day
レストランなどで見かける看板です。
これに関してはいろいろな憶測(失礼w)が飛び交いました。
生徒さんに訳してもらったところ、こんな感じで答えてくれました(想像力豊かで良いですね!)
- 良い一日をお過ごしください
- セール
- 休憩中
- まだ間に合う
- 一日を楽しんでください
- 一日の始まり
- 良い日でありますように
- 特売日
- 有意義に過ごそう
- 一日限定
- 良い一日を
- 昼休み
答えは
本日取りたての魚
「catch of the day」は「本日のおすすめ料理」「本日の魚料理」といった意味です。
「catch of the day」は元々「今日捕まえた物」という意味です。
漁や釣りの成果などを表す場面では「本日の獲物」という意味で使われています。
そのため、アメリカでは本日の仕入れた魚やその日の魚料理を指して「 catch of the day」が使われています。
お問い合わせはこちら