SMOKE FREEは「たばこを吸っても良いですよ」ではありません

今日は標識の英語についてです

“Smoke Free Zone”

Catch of the Day

はそれぞれどういう意味だと思いますか?

Smoke Free Zone

この訳を生徒さんたちにしてもらったところ、ほとんどの人が

「喫煙所」

と訳をしました。

この freeは「自由」という意味では無いのです。

答えは

「禁煙ゾーン」 =No Smoking Area

です😅

a car-free zone なら「車禁止区域」ということです

「カフェインフリー」とか「タックスフリー」、とかって言いますよね??
・Tax-free
・Alcohol-free
・Sugar-free
・Oil-free

これらの 〇〇free は全て、「〇〇がない」という事になります。

元々freeはfriendと同じ意味です

friend : 愛情豊かな関係 = negativeなものがない

そうするとfreeが「自由」ではないことが分かりますよね

“No Smoking” はおなじみですが、”Smoke Free” はまだまだ知らない方も多いですから是非モノにしてください♪

Catch of the Day

レストランなどで見かける看板です。

これに関してはいろいろな憶測(失礼w)が飛び交いました。

生徒さんに訳してもらったところ、こんな感じで答えてくれました(想像力豊かで良いですね!)

  • 良い一日をお過ごしください
  • セール
  • 休憩中
  • まだ間に合う
  • 一日を楽しんでください
  • 一日の始まり
  • 良い日でありますように
  • 特売日
  • 有意義に過ごそう
  • 一日限定
  • 良い一日を
  • 昼休み

答えは

本日取りたての魚

「catch of the day」は「本日のおすすめ料理」「本日の魚料理」といった意味です。

「catch of the day」は元々「今日捕まえた物」という意味です。

漁や釣りの成果などを表す場面では「本日の獲物」という意味で使われています。

そのため、アメリカでは本日の仕入れた魚やその日の魚料理を指して「 catch of the day」が使われています。

お問い合わせはこちら

タイトルとURLをコピーしました