英語の発想では「私が知る時」=「あなたが知る時」

教室では希望者が毎日英文を作る機会を設けています。

作文グループ」というグループ内でラインで毎日やりとりをしています。生徒さんが文を作って、こちらは簡単な添削をして返します。

今日のお題(出題番号1-6) は

「わかったらすぐ知らせます」

このお題を出題したとき、皆さんの答えはこんな感じでした。

  • I’ll tell you as soon as I find out.
  • If I know it, I will tell you soon.
  • I’ll let you know it when I get.
  • I’ll tell you when I find it.

特に大きな間違いはないのですが、モデル解答は以下のとおり

When I know, you’ll know.

面白い言い方ですね。この言い回しを初めて聞いたときビックリしました。

「自分が知る時相手も知る」ということです。こういう言い方は日本語には無いですよね〜

さて、「know」ですが、日本人がよく間違える例でcanを伴って、

I can know. 「知ることができる」

としてしまうのですが、

knowは「知っている」状態ですから、能力を表すcanとは原則結びつきません。
(I get to know なら使えます)

「新しいことを知ることができる」という意味で使いたいなら
I can learnにしましょう

他に「知らせます」は

I’ll let you know.

という言い方があります。これはよく使われるので、是非覚えていただきたい言い回しです♪

第5文型(SVOC) の構文です
「あなたを知ってる状態にさせる」=「伝える」ですね。

お問い合わせはこちら

タイトルとURLをコピーしました