be willing to Vって「喜んでする」じゃないの?

生徒さんの英作文を読んでいると、be willing to Vという言い回しを時々見つけます。

結構英語のレベルが高い方が使っているなーという印象のこの言い回しですが、大抵文脈と合ってないという印象を受けます。

早速辞書を引いてみると、

weblioには

意志がある、厭わない

と書いてありました。

この訳のせいなのか、文例を見て判断したのか

「喜んで行う」

と思っている生徒さんが多いのでしょうか??

と、何気にgoogle翻訳を見たら

「喜んで」と書いてある😅😅😅。。。

このbe willing to Vという言い方は

「ルンルン」で頑張るわ〜、という意味ではなく、

「条件次第」というか「やらないといけないなら」(喜んで)やりますよ!!

という意味です。

例えば、新しい仕事場で上司に「君は海外勤務についてはどう思うかね?」

とか聞かれたら

「(それが必要なら)喜んで行きます!」

みたいな時に使います。

ケンブリッジ辞典でも

to be happy to do something if it is needed:

例文:

  • If you’re willing to fly at night, you can get a much cheaper ticket.
  • You said you needed a volunteer – well, I’m willing.
  • Apparently John and Gabriel are willing for us to use their barbecue.

と、書いてあります

必要なら」喜んでやるよ、という意味です。

正しくニュアンスを捉えて使って下さいね!

タイトルとURLをコピーしました